Edith Grossman is one of the finest literary translators working today. She has translated some of the greats of the Spanish language — from Marquez to Llosa, Fuentes to Dorfman. Her translation of Don Quixote was masterful and is widely accepted as the new standard text. She is the perfect complement to these writers, translating not only the language but also the emotion and experience of the original work. Indeed, the essays in the final half of her new book, Why Translation Matters — “Translating Cervantes” and “Translating Poetry” — are interesting and careful; they make a significant contribution to the philosophy and the practice of translation. That’s why the first half of the book is such a shame

Why Translation Matters by Edith Grossman. 160 pages. Yale University Press. $24.

The first two pieces in this collection of… More…